top of page

LE PATOIS

Le patois, avec ses mots et expressions uniques, est bien plus qu’une simple langue régionale. C’est un véritable témoignage de notre identité culturelle. Chaque mot a son histoire, racontant les traditions, les coutumes et les modes de vie de nos ancêtres.

En s’imprégnant de cette langue, on se connecte à un passé riche et vibrant, permettant ainsi de mieux comprendre et apprécier notre patrimoine local. C’est aussi une occasion de découvrir notre folklore qui, bien souvent, est ancré dans la langue patoise.

 

Non seulement cela, mais, aujourd’hui, parler patois, c'est notre droit à la différence, c'est en quelque sorte une réaction contre la culture standardisée, parce que c’est notre langage à nous.

C’est donc une bonne raison de le pratiquer.

En effet, lorsque vous parlez le patois, vous participez à la préservation et à la promotion de cette langue typique, vous devenez un acteur essentiel de ce patrimoine immatériel. En le parlant avec fierté et en le partageant avec ceux qui vous entourent vous favorisez une plus grande appréciation de notre culture locale.

Philippe Yanart

​" Le patois, c'est un langage venu à pied du fond des âges." (Julos Beaucarne)

 

« Du fonds des âges » : Notre patois est du picard, langue d’oïl, ayant pour origine le latin populaire sur un fond gaulois ou celtique, le tout influencé par des parlers germaniques apportés par les envahisseurs francs.

 

Au départ, c’est une langue au même titre que le portugais, l’espagnol ou le français, ayant la même origine. Il s'est différencié de l'ancien « françois » à partir du XIe siècle et tout au long du Moyen-Âge, en raison de la centralisation progressive du pouvoir royal en France qui, aux fins d'unification, imposa son propre dialecte à l'ensemble du pays, d'abord en en faisant la langue juridique et administrative puis la langue nationale.

Par la suite, au cours de la Renaissance et de la période classique qui suivit, le français évolua beaucoup de son côté sous l'influence d'éminents linguistes tandis que les dialectes locaux parlés par le petit peuple se transmettaient oralement sans apporter de changements significatifs sinon quelques variations.

 

« Venu à pied » : Le fait que le patois n'a pas eu affaire à des linguistes « distingués », a eu pour conséquence qu'il a peu évolué et est resté plus fidèle que le français à ses origines celtique, franque ou latine.

Un exemple : on dit une « guêpe » en français, mais une « wesse » en dialecte. Ce mot correspond bien au mot d’origine vespa en latin, racine qui a d'ailleurs été conservée en anglais : wasp; en allemand : wespe; en néerlandais : wesp; en espagnol : avispa; en italien et en portuguais : vespa.

Il a conservé beaucoup de mots disparus dans le français actuel mais que l'on retrouve dans les écrits en ancien français d’avant le XVIIIe siècle.

 

 

 

"Le patois, c'st ein langage qui pousse d’intré les cayaux." (Marcel Gillis)

Du temps passé, i n'avoit foqu' les geins du peûp – ceux qui f'ziont enne coix pou signer – qui palliont l'patois, n'ayant rié d'aute à portée d'leu cœur pou s'féer intinde. (Marcel Gillis)

 

Au cours du XIXe siècle, les deux langages, le français officiel et le patois, furent pratiqués chacun dans leur milieu respectif - cultivé ou analphabète. Mais, au temps où l’instruction publique reçut pour mission de répandre l'usage du français sur l'ensemble du territoire et notamment dans les campagnes, les linguistes attribuèrent aux patois , en vue de les éradiquer, une forte connotation négative, qui lui reste encore actuellement. (Cfr le flamand, dans la Flandre française, qui a pratiquement disparu).

Conséquence, notre patois, comme d'autres, est, maintenant, considéré par l'Unesco comme une langue « sérieusement en danger ».

bottom of page